La Bible.
Traduction liturgique avec notes explicatives
Pour les catéchètes, les liens entre la Bible et la liturgie sont probablement évidents : on prépare les enfants à vivre leurs premiers sacrements ou les catéchumènes à s’initier à la vie chrétienne ; et toutes les activités de préparation sont nourries par les textes bibliques et rythmées par des célébrations liturgiques. Les traducteurs de la Bible de la liturgie s’appuient sur ce lien entre Écritures et liturgie : ils rappellent que la liturgie est le berceau de la Bible et que, inversement, la Bible est la source principale des textes liturgiques [note 1].
L’intérêt principal de cette traduction, pour les catéchètes, est qu’elle propose un texte identique à celui entendu dans les célébrations liturgiques. Ce texte est adapté à la proclamation et à la mémorisation. En effet, les traducteurs n’ont pas cherché à rendre un texte qui tente de reproduire en français la littéralité de l’original grec ou hébreu. Avec cette traduction, on vise plutôt un texte qui « se situe à un carrefour, celui où se croisent la transmission de la parole de Dieu et la prière de l’Église » [note 2]. C’est pourquoi l’un des soucis premiers des traducteurs est de proposer un texte d’une grande clarté pour éviter toute ambiguïté quand on écoute le texte proclamé dans l’assemblée.
La liturgie ne reprend pas l’ensemble des textes de la Bible, surtout ceux de l’Ancien Testament. Mais une particularité de cette traduction est l’indication, dans la marge, des péricopes (les petites unités littéraires) retenues par la liturgie. Par exemple, au début de l’Évangile selon Marc, on peut lire dans la marge que les versets 7 à 11 du premier chapitre sont proclamés à la fête du Baptême du Seigneur [note 3] ; les versets 12 à 15 (Tentation de Jésus au désert) correspondent au texte évangélique du 1er dimanche du Carême (B) ; etc. Ces indications peuvent être précieuses pour la personne qui prépare une catéchèse car elles orientent déjà l’interprétation que propose la liturgie pour un texte donné.
Au début d’une nouvelle année liturgique, on relira avec intérêt l’introduction de l’évangile auquel sont puisés les textes évangéliques, soit : l’introduction à Matthieu pour l’année A, celle de Marc pour l’année B et celle de Luc pour l’année C. Ces introductions donnent des indications précieuses pour avoir une meilleure vue d’ensemble d’un évangile et ses thèmes importants. Chacune des introductions est suivie d’une table qui donne le plan du livre. C’est un autre outil qui peut être utile quand on cherche un passage précis, par exemple, ou pour vérifier son contexte immédiat.
En résumé, cette Bible complète est un outil précieux en catéchèse. Le texte proposé sur une seule colonne est agréable à consulter et la traduction propose maintenant des notes explicatives qui se veulent faciles à comprendre. Puisque toute traduction nécessite de faire des choix difficiles, il n’est pas inutile de consulter une autre Bible et ses notes pour déceler les difficultés que présente le texte et l’orientation choisie par les traducteurs ou les commentateurs.
Sylvain Campeau, bibliste
[1] Voir l’Introduction générale de la traduction.
[2] Introduction générale de la traduction, p. 3.
[3] Les versets 1 à 8 du premier chapitre ne sont pas signalés ; ils correspondent pourtant au texte évangélique du 1er dimanche de l’Avent (B)!
Catéchèse
• Bible et catéchèse
Formation à distance
• Ouvrir les Écritures
Bible 101
•
Quelques éléments de base
•
Nouveau Testament
•
Ancien Testament
•
Questions d'interprétation
Ressources
/ Suggestions
•
Livres
•
Sites web à visiter
•
Jeux bibliques